"ثربانتس" يطلق مختارات ثلاثية اللغة لخوان مارغاريت احتفاءً بيوم الكتاب

23 ابريل 2026   |  آخر تحديث: 22:40 (توقيت القدس)
من ورشة الترجمة الخاصة في "بو ثينار" (معهد ثربانتيس في عمان)
+ الخط -
اظهر الملخص
- أطلقت مراكز معهد ثربانتس في عمّان وبيروت والقاهرة مختارات شعرية ثلاثية اللغة للشاعر الإسباني خوان مارغاريت ضمن برنامج "شعراء ثيربانتس بالعربية"، بهدف نشر أعمال الحاصلين على جائزة ثربانتس في العالم العربي ودعم المترجمين الشباب.

- نظمت ورشات ترجمة حضورية في البتراء ووادي رم بمشاركة مترجمات وأساتذة من عدة دول، وأقيمت أنشطة ثقافية متنوعة في بيروت والقاهرة لتعزيز ثقافة القراءة والسلام.

- احتفلت عمّان بإطلاق المختارات من خلال فعاليات ثقافية، وساهمت مؤسسات في تمويل نشرها، ويُعتبر مارغاريت من أبرز الأصوات الشعرية في إسبانيا المعاصرة.

أطلقت مراكز معهد ثربانتس في عمّان وبيروت والقاهرة مختارات شعرية ثلاثية اللغة —بالإسبانية والكاتالانية والعربية — للشاعر الإسباني خوان مارغاريت، وذلك بمناسبة اليوم العالمي للكتاب واحتفالات "سان جوردي" لعام 2026، تزامناً مع الذكرى العاشرة لتأسيس برنامج التكوين والترجمة والنشر "شعراء ثيربانتس بالعربية" (بوثينار POCENAR).

وفي تصريح لها  لـ"العربي الجديد"، أوضحت يولاندا سولير أونيس، مديرة معهد ثربانتس في عمّان ومؤسِّسة برنامج بوثينار عام 2016 في المغرب، أن هذه المختارات "وُلدت في زمن الحرب"، مشيرة إلى أن ذلك لم يمنع تنظيم ورشات ترجمة حضورية في البتراء ووادي رم، بمشاركة مترجمات من الأردن ومصر، إلى جانب أساتذة من إسبانيا وسورية ولبنان. ويهدف برنامج "بوثينار" إلى نشر أعمال الشعراء الحاصلين على جائزة ثربانتس في العالم العربي، مع تسليط الضوء على جهود المترجمين الشباب ودعم مساراتهم التكوينية. وتتوفر المختارات الجديدة بصيغتين رقمية وورقية، إذ طُبعت النسخة الورقية في بيروت بدعم من "بيروت ديجيتال ديستريكت"، وقد قُدمت في 23 إبريل/نيسان في معهد ثربانتس في الكسليك، غير أن الظروف الأمنية حالت دون توزيعها في باقي المراكز. وفي هذا السياق، أكدت سولير أن النسخة الرقمية من الديوان الثلاثي اللغات، الحائز على جائزة ثيربانتس لعام 2019، متاحة مجاناً عبر المركز الافتراضي ل"ثيربانتس": https://cvc.cervantes.es/literatura/pocenar/pdf/07_margarit_ar.pdf

هذه المختارات "وُلدت في زمن الحرب"، وذلك لم يمنع تنظيم ورشات ترجمة حضورية في البتراء ووادي رم

من جهته، شدد مدير معهد ثربانتس في بيروت، خوسيه ماريا دي ميغيل لـ"العربي الجديد"، على أهمية إحياء هذه المناسبة الثقافية عبر برنامج غني بالأنشطة، معتبراً أن "الثقافة تمثل ركيزة أساسية للبقاء والكرامة في المجتمع اللبناني، وتجسد فعل صمود، كما تتيح مساحة لممارسة التفكير النقدي وصون الحرية الداخلية في مواجهة حالة عدم اليقين". وبالتوازي مع إطلاق المختارات، نظم المعهد أمسية شعرية بعنوان "قراءات من أجل السلام".

وفي القاهرة، شارك معهد ثربانتس في إطلاق المختارات، مسلطاً الضوء على جيل من المترجمين المصريين الشباب. وتضم هذه النسخة ترجمة عربية لقصائد كاتالانية أنجزتها المترجمة أنوار عبد الفضيل جاد، بمشاركة ياسمين طارق أبو زيد من القاهرة، إلى جانب الأردنيتين وداد بسام الحسيني ومي طارق يوسف الوريدات، اللواتي التحقن بالبرنامج عبر مسابقة عامة. وأُنجزت الأعمال تحت إشراف المترجمة نورا السيد رودريغيث، وبمشاركة الناقد الإسباني خوسيه لويس مورانتي، وأستاذة جامعة بومبيو فابرا لورديس دياز. وعلى هامش الورشات التي احتضنتها البتراء وصحراء وادي رم، نُظمت أنشطة ميدانية موجهة لأطفال المنطقة بهدف تعزيز ثقافة القراءة.

معهد ثرباتيس في عمان
معهد ثرباتيس في عمان

ويحتفي برنامج "شعراء ثيربانتس بالعربية" (POCENAR) بمرور عشر سنوات على انطلاقه منذ تأسيسه في مراكش عام 2016، قبل أن يتوسع إلى بيروت وعمّان بالتعاون مع القاهرة. ويعتمد البرنامج إطاراً يضمن جودة الترجمة والنشر، إلى جانب تأهيل المشاركين الذين يُختارون عبر مسابقات مفتوحة. وقد أُنجز جزء من الأعمال ضمن إقامات أدبية احتضنتها مؤسسات ثقافية. وساهمت مؤسسة أبيرتيس و"منطقة بيروت الرقمية" في تمويل نشر هذه المختارات بالإسبانية والعربية. وضمن هذا المشروع، صدرت أعمال لعدد من أبرز الشعراء، من بينهم غونثالو روخاس، وخوسيه إييرو، وماريا ثامبرانو، وإيدا فيتالي، وخوسيه إميليو باتشيكو، وألفارو موتيس، وخوان مارغاريت.

وفي عمّان، استُهلت الاحتفالات بعرض "سجادة الأمثال" على واجهة معهد ثربانتس، وهي نسيج جداري بارتفاع سبعة أمتار يضم أمثالاً إسبانية ذات أصول عربية. كما افتُتح في مكتبة إميليو غارسيا غوميث معرض بعنوان "من البرديات إلى الكتب الإلكترونية: أصدقاء أوفياء". وعقب ذلك، أعلن سفير تشيلي لدى الأردن، رودريغو هيوم، عن توقيع اتفاقية بين سفارة تشيلي في عمّان ومعهد ثيربانتس لترجمة مختارات إلى العربية للشاعر الطليعي روزامل ديل بايي (1901– 1965). ويأتي هذا المشروع بدعم من برنامج الأنشطة الخارجية التابع لإدارة الثقافات في وزارة الخارجية التشيلية، ويمثّل انطلاقة لسلسلة جديدة بعنوان "دفاتر البتراء"، التي ستحتضن مستقبلاً أيضاً ترجمات إلى الإسبانية لأعمال من الأدب العربي.

يذكر أن الشاعر خوان مارغاريت  (1938–2021) هو من أبرز الأصوات الشعرية في إسبانيا المعاصرة، إذ كتب باللغتين الكاتالانية والإسبانية، وتميّزت أعماله بنبرة إنسانية عميقة وتأملات في الفقد والذاكرة والحياة اليومية. وقد تُوّج مساره الأدبي بحصوله على جائزة ثربانتس عام 2019، وهي أرفع جائزة أدبية في العالم الناطق بالإسبانية.