avata

ترجمة عن الإيطالية: أمل بوشارب

مقالات أخرى

من دون أيّ مقدّمات ولا حتى هسهساتِ الليل/ على حين غرّة/ حصىً على الطريق/ وتلك المفردة المستخدمة بقوة/ حياة: كأنك تقول كلّ شيء أو لا شيء، أو أن تختصر إحساسك بالعالم ككلّ. ما بين النفَس وما يليه. أضاؤوا المصباح في غرفتك.

12 اغسطس 2022

ثمّة وجه لي في مكان آخر/ يطفو فوق الماء/ ويغدو جزيرة/ إنّه غيض من فيض/ دفَنته الهاوية/ ثمّة جزيرة غامضة في مكان آخر/ ليست سوى وجهي/ الطافي/ من زمن آخر/ أنا رجل عتيق/ أنتمي إلى سلالةِ/ مَن هم بحاجةٍ إلى الحبّ/ لديّ مخاوف تنام كالدّمى/ بعيون مشرّعة.

16 مايو 2022

على شبكة الإنترنت، ليست لدينا نصوص؛ نصوصُنا تندرج ضمن كتابٍ بلا نهاية، لا يتوقّف الجميع عن إضافة صفحاتهم الخاصّة إليه. أحياناً يبدو لي أنه، كي تُقرَأ، عليك أن تمزّق صفحتك وتختفي. الصفحة الوحيدة المقروءة هي الصفحة الفارغة.

18 ديسمبر 2021

فجّرالوباء في إيطاليا تعبيرات شعرية وأدبية صارت موضع تداول على وسائل التواصل. هنا قصيدة وتعقيب عليها بين اثنين من أبرز الأسماء الشعرية في بلد دانتي؛ ألبيرتو بيرتوني جانكارلو بونتيجيا، بترجمة أمل بوشارب.

20 ابريل 2020