لم يستمرّ الخلاف بين "اتحاد الكتّاب التونسيّين" ووزارة الثقافة طويلاً؛ فبعد إعلان الاتحاد أنّ الوزارة طالبته بتسليم مقرّه خلال شهر، عاد ليُعلن عن "غلق الملفّ".
خلال تقديم الترجمة الفرنسية لمجموعته "أشياء قد تجدها مُخبّأة في أُذني" بباريس مؤخّراً، تحدّث الشاعر الفلسطيني مصعب أبو توهة عن الشعر بوصفه أداةً لتوثيق الإبادة.
حاول القائمون على "أيام قرطاج السينمائية"، التي اختتمت أمس، ترجمة شعارها على مستوى العروض والندوة الفكرية التي خُصّصت لموضوع "المسرح والإبادة والمقاومة".
في الذكرى العاشرة لرحيلها، يستعيد "المركز القومي للترجمة" في القاهرة، اليوم، تجربة الكاتبة المصرية من خلال مؤتمر علمي بعنوان "رضوى عاشور وهرمنيوطيقا الترجمة".
تهدف سلسلة لقاءات "كلمة"، التي انطلقت مؤخراً في برلين، إلى إتاحة مساحة حرّة للأصوات الفلسطينية التي تغيّبها المؤسسات الألمانية المتبنّية للسردية الصهيونية.
تقع كُتب قواعد نحوية على رأس عاملة تنظيف فتتحوّل إلى عالمة لغة! من هذه الحادثة تنطلق مسرحية الكاتب والمُخرج الإسباني إرنستو كاباييرو التي تُعرض حالياً في مدريد.
يرى خوسيه ميغيل بويرتا، أستاذ الفنّ في "جامعة غرناطة، في محاضرته التي ألقاها أوّل أمس الأربعاء، أنّ جمالية الخط العربي تكمن تحديداً في تفاصيله الدقيقة.