نصوص

الصورة
طفلان فلسطينيان على درّاجة في حديقة عامّة بمدينة غزّة، كانون الأوّل/ ديسمبر 2022 (Getty)
"أنا"، فقدتْ قلبها، سرقه الذين يربّتون كتفها ويقبّلون جبينها. أخذوه إلى مسابحهم المذهّبة. قالوا لها لا تخافي، سنعيده إليك: ساطعاً كالشمس.
الصورة
ليلى الشوا

عبد الكريم الطبال

avata
عبد الكريم الطبال
الصورة
من سلسلة "زنابق الماء" لـ كلود مونيه/ فرنسا
أصالة لمع
أصالة لمع
كاتبة وطبيبة لبنانية مقيمة في فرنسا

بافلوس د. بيزاروس

بافلوس د. بيزاروس - القسم الثقافي
بافلوس د. بيزاروس
شاعر يوناني من مواليد عام 1949، في بيرايوس التي عاش فيها حتى عام 1978 قبل أن ينتقل إلى العاصمة أثينا حيث يعيش اليوم. من مجموعاته الشعرية: "رائحة اليود" (1982)، "طعم الملوحة" (1986)، "تأكسد اللمس التدريجي" (1990)، "وقاع البحر" (2016).

إذ ترحل الأحلام كما تأتي/ بلا أن تُمسَك/ بالكاد نلحق/ أن نفتح أكورديون/ الذاكرة المتبقيّة/ لنغنّي/ لنحكي، لنكتب/ بقايا الوقت المتسكّع/ في داخلنا.

موفق الحجار
موفّق الحجّار
شاعر وباحث سوري من مواليد دمشق عام 1992، حاصل على درجة الماجستير في الأدب المقارن من "معهد الدوحة". صدرت له مجموعتان شعريتان: "إنتروبيّة شعرية" (2019) في كوالالمبور بماليزيا عام 2019، و"مدينة مدينة حفرة في رأس" (2024) عن "دار مرفأ" في بيروت، كما شارك في مجموعة قصصيّة بعنوان "The lockdown Chronicles" عام 2020.

هناك حقائب للتاريخ/ وحقائب للمستقبل/ توضع فيها عملاتٌ رقميّة/ لكنْ يا مَنْ تترجم هذي القصيدةَ القصيرة هُناك/ هل تفهمَ أبداً معنى/ أن يصير المرء حقيبة؟

القمر: لصّ بوجوه كثيرة، لا ينام إلا في زنزانة الشمس/ النار: تسحب الأشياء إليها كما يسحب لصُّ محفظة من جيب قميص/ الكلمة: موجة تلاحق موجةً ليل نهار.

محمد كبداني

صورة
محمد كبداني
شاعر من المغرب

الليْلُ وحدَهُ قِيامَةُ الشاعِرِ/ ضوضاءُ الفكرةِ تركُلُ جدارَ الرحمِ/ والقابلاتُ مستعدّاتٌ/ لاستقبالِ/ متلازمةِ الاحتراق.

علي صلاح البلداوي - القسم الثقافي
علي صلاح بلداوي
شاعر من العراق

هذا الغبارُ مدينةٌ تطفو في مجرَّةٍ تنهبها الأجرامُ العاتية/ هذا الغبار الطوّاف حول الهمسةِ والصيحةِ والإشارة/ دربٌ تتعثَّرُ فيه حياةٌ وينزلقُ فيه موتٌ.

علي شمس الدين - القسم الثقافي
علي شمس الدين
شاعر من لبنان

ربّما سيأتي النسيانُ/ مُكلَّلاً/ كبوصلةٍ/ ربّما تَعوُد لنا القصيدة/ تقول امضوا من هنا/ ربّما يصلحُ ما بقي/ ليكون أرضاً بوراً نقفُ عليها.

avata
حمزة كوتي

شاعر ومترجم من الأهواز

لم نعرف الكثير عنهم؛ لم يصل إلينا عنهم سوى حرير الأغاني وبعض الألغاز ضاعت في الطفولة. لم نرهم إلّا في الأحلام التي تراودنا بين حين وآخر.

إلى أين يأخذ الجنود الفتى النحيل؟/ إلى زنزانة رطبة وعتمة شديدة./ ما الذي فعله الفتى النحيل؟/ سرق استدارة التفّاح وعجينة الخبز./ يا لهفي على فتى نحيلٍ بهيّ!